.
Pinched from the_guardian - Grin with cat attached
Previous Entry Next Entry
Pinched from the_guardian Nov. 17th, 2003 01:26 pm
Blooper proves bum deal for Sharwoods
Food giant admits the name of its new range of curry sauces means 'arse' in Punjabi.

From: tephramancy
Date: November 17th, 2003 - 05:32 am (Link)
*lol* The link to other advertising gaffes has some diamonds in it too :)
From: ravenevermore
Date: November 17th, 2003 - 05:36 am (Link)
Advertising Executives:
A bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes.

Pure genius, that.
From: valkyriekaren
Date: November 17th, 2003 - 05:40 am (Link)
It may be apocryphal, but I do remember being told a long time ago that Coca-Cola had terible marketing problems in Japan, because the phrase literally translates as 'waxy tadpole'.
From: ravenevermore
Date: November 17th, 2003 - 05:47 am (Link)
I guess the phrase 'always the real thing' took on a whole new meaning in that context...
(no subject) - (Anonymous)
From: deliberateblank
Date: November 17th, 2003 - 05:53 am (Link)
Reminds me of a comedy sketch many years ago set in an Indian cookery programme - "...and finally many thanks to all the viewers who pointed out the deliberate mistake in last weeks programme: we did of course mean one teaspoonful of curry powder, not one bucketful. And many commiserations to Mr Smith of Birmingham who is now recovering in hospital after the world's first bottom transplant."
From: wechsler
Date: November 17th, 2003 - 05:56 am (Link)
Two Ronnies, wasn't it?
From: deliberateblank
Date: November 17th, 2003 - 06:01 am (Link)
Hmm, yes I think it was. Certainly sounds like their style. Thanks.
From: thekumquat
Date: November 17th, 2003 - 06:12 am (Link)
"In fact, the name was the suggestion of the Sharwoods' development chef, who herself comes from the Punjab region of India, and she chose it because she felt that it so well describes the traditional Mughlai or Awadh cuisine on which these sauces are based..."

Anyone else think this was one hacked-off employee?
From: valkyriekaren
Date: November 17th, 2003 - 08:26 am (Link)
Either that, or she moved to the UK to get away from Punjabi food!
From: sashajwolf
Date: November 17th, 2003 - 09:45 am (Link)
No, it looks like it really is a cookery term, judging by this recipe site. It may well be a case of two distinct words with different pronunciations being given the same English transliteration, as Sharwoods appear to be saying.

From browsing on Google, it also appears that bundh can mean a strike, a carp breeding pond, or a low earthen wall (and that's just in Indian languages; in Germany it seems to be some sort of political organisation to do with Latvia *grin*)